RSS / XML
$1.7545
€2.3215
IMKB60,990
Foto Galeri
Video Galeri
Bu haber 12 Ocak 2012, Perşembe 21:08:21 tarihnde eklendi. 126 kez okundu.
12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

SOYKIRIMI ”İNKAR” DEĞİL REDDEDİYORUZ!

Bu yazımızda 4 Mayıs 2011’de Senato’da reddedilen yasa ile 22 Aralık 2011’de Ulusal Meclis’de kabul edilen yasayı iki açıdan karşılaştıracağız : 1) « Ermeni Soykırımı » mı yoksa « Soykırım » mı denmiştir ? 2) « nier-inkar etmek» mi yoksa «contester- itiraz etmek » fiili mi kullanılmıştır ?
SOYKIRIMI ”İNKAR” DEĞİL REDDEDİYORUZ!

Ali Rıza Taşdelen

22 Aralık 2011’de, Ermeni soykırımı yalanına ceza yaptırımı öngören yasanın Fransa Ulusal Meclisi’nden  geçmesiyle, Türk basınında Fransa’ya karşı oluşan tepkiler öne çıkarılarak, yasanın içeriğine fazla girmeden «Ermeni ‘Soykırımını’ inkâr edenlere hapis ve para cezası getiren yasa tasarısı » şeklinde özetleyebileceğimiz bir cümle ile ifade etti.

 

İşçi Partisi Genel Başkanı Doğu Perinçek, Aydınlık’ta « Soykırım konusunda basındaki hukuk yanlışları » başlıklı yazısıyla haklı uyarılarda bulundu (29 Aralık 2011).

 

Bu yazımızda 4 Mayıs 2011’de Senato’da reddedilen yasa ile 22 Aralık 2011’de Ulusal Meclis’de kabul edilen yasayı iki açıdan karşılaştıracağız : 1) « Ermeni Soykırımı » mı yoksa « Soykırım » mı denmiştir ? 2) « nier-inkar etmek» mi yoksa «contester- itiraz etmek » fiili mi kullanılmıştır ?

 

Bu iki açıklamayı yaptıktan sonra, neden önemli olduğunu aşağıda açıklayacağız.

 

12 Ekim 2006’da Ulusal Meclis’te kabul edilen ve 4 Mayıs 2011’de Senato’da reddedilen yasa tasarısı şöyle :

« 29 Ocak 2001 tarihli 1915 Ermeni soykırımının tanınmasına ilişkin 2001-70 numaralı kanun aşağıdaki gibi yeniden düzenlenerek tamamlanmıştır.

Madde 2.- 1915 Ermeni Soykırımının varlığınına, 23 üncü maddede sayılan araçlarla itiraz edecek olanlar- contesté-  29 Temuz 1881 tarihli basın özgürlüğüne ilişkin yasanın ek 24. Maddesine göre cezalandırılır »

 

Senatonun reddettiği bu yasa tasarısında ceza yaptırımı « Ermeni Soykırımına itiraz edenlere-contesté» uygulanmak istenmiştir.

 

22 Aralık 2011’de Ulusal Meclis’te kabul edilen yasa tasarısı ise şöyle :

 

“Basın özgürlüğüne ilișkin 29 Temmuz 1881tarihli yasanın IV bölüm 1inci paragrafı,

 ter 24 üncü maddesi ile așağıdaki gibi yeniden düzenlenerek tamamlanmıștır.

 

24.Ek madde-   Fransız yasalarınca kabul edilen ve ceza yasanın 211-1 maddesinde belirtilen bir ya da birden fazla soykırım cürümünün varlığına  ceza öngören 24 bis maddesi, 23 üncü maddede sayılan araçlarla itiraz eden ya da  așırı bir biçimde küçümseyenlere uygulanabilir ».

 

Meclis’in kabul ettiği bu yasa tasarısında ise “Ermeni” kelimesi çıkarılmış, sadece “Soykırım” kelimesi kullanılmış ve «itiraz eden- contester» fiili korunmuştur. Bu Komisyonun kabul ettiği metindir. Halbuki, Tasarı sahibi milletvekillerinin metninde «négation-inkar» kelimesi bulunmaktaydı. Komisyon «négation-inkar» kelimesi yerine «contestation-itiraz»ı tercih etmiştir.

Parlamento görüşmelerinde yasayı savunan milletvekilleri ve senatörler her defasında «contestation-itiraz» yerine «négation-inkar» kelimesini kullanmışlardır. Ayrıca yasanın geçmesi için çalışan  Ermeni diasporası da sürekli «négation-inkar» kelimesine vurgu yaparak Ermeni “soykırımı”nın varlığını kabul ettirmeye çalışmışlardır.

Anayasa ve Yasalar Komisyonu’da her defasında “inkar” yerine “itiraz” kelimelerini kullanarak tasarıyı Meclis’e göndermiştir.

Türk basını ise . “Ermeni soykırımını inkar yasası” ifadesini kullanarak, bir bakıma soykırımı dolaylı olarak kabul etmiş olmuyor mu ? Çünkü, “inkar- négation” kelimesi var olan bir olguya karşı çıkma anlamına gelmez mi ? Bir kişi, doğru bulmadığı ve karşı çıktığı bir şey için “bunu inkar ediyorum” demez, buna “itiraz ediyorum”, bunu “reddediyorum”, “kabul etmiyorum” der. Bu tür yasaları gündeme getirenler ve Ermeni diasporası Türkleri “inkarcı- négationiste” ilan ediyor ve “soykırımı” kabul etmesini istiyor. Öyleyse, Fransız Komisyonunun bile yasa tasarısına koymamaya özen gösterdiği “inkar- négation” ifadesini biz neden kullanıyoruz?

Fransa Ulusal Meclisi’nde geçen yasada “Ermeni soykırımı” değil de sadece “Soykırım” ifadesinin kullanılması Fransa açısından bir geri adımdır. Bunda Avrupa’da Türk toplumu ve özelliklede Talat Paşa Komitesi’nin mücadelesinin önemli bir payı vardır. Şimdi görev bu yasa tasarısının Senatonun gündemine alınmamasını, alınırsa geçmesinin önlenmesi yönünde mücadeleye devam etmektir.

NOT: CONTESTER: İtiraz etmek, Kabul etmemek, yadsımak, tartışmak,

tartışma konusu yapmak (Larousse)

CONTESTATION: İtiraz, tartışma, anlaşmazlık.

NİER:  İnkar etmek, reddetmek, yadsımak

NEGATİON: İnkar, yadsıma

NEGATİONNİSTE : İnkarcı.

ALİ RIZA TAŞDELEN

07 OCAK 2012

AYDINLIK

 


Facebook Facebook Digg Digg Google Google Del.icio.us Del.icio.us
Bütün Yorumları görmek için tıklayınız!


Harbi Gazete Twitter'da

© Copyright 2011 Harbi Gazete
Her hakkı saklıdır. Yazılardan Yazarları Sorumludur.